...   ...
 

Александр Назайкин. Книги, лекции и семинары

Текст: вербальный, иконический, креолизованный

   

   
 

Поиск по сайту:

Карта сайта

۩ На главную

۩ На главную

Лекции

Копирайтинг

Медиапланирование

Продажа рекламы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Видеоверсия лекции

 

Текстовая версия лекции

 

 

Видеоверсия лекции А. Назайкина "Текст: вербальный, иконический, креолизованный"

 

 

(готовится к публикации)

 

 

Текстовая версия лекции А. Назайкина "Текст: вербальный, иконический, креолизованный"

 

Термин «текст» происходит от латинского слова textus, что значит «ткань, сплетение, соединение». Текст, с одной стороны, является объектом изучения для целого ряда наук, а с другой – до сих пор не имеет единого толкования не только в рамках всего гуманитарного знания, но и в рамках каждой его отдельной области, будь то научная дисциплина или отрасль прикладного знания, к которым можно причислить. По словам Дымарского, «...имеет смысл различать по меньшей мере три понимания тек­ста, не считая того, которое характерно для обыденного сознания, – семиотичес­кое, общефилологическое и лингвистическое».

 
   

И действительно, – можно долго перечислять различные науки, которые имеют дело с «текстами»: культурология, литературоведение, текстология, психология, социология, а также лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста… Все эти дисциплины и даже каждое серьезное исследование в рамках любой из них традиционно начинается и «обходится» своими собственными дефинициями текста.

 

Понятие текста

Текст и «нетекст»

Креолизованный текст

Вербальная часть текста – самая важная

Признаки текста

Что почитать и посмотреть по теме?

 

Понятие текста

 

 
   

Как отмечает Е. Кубрякова, «трудности определения понятия текста… вполне очевидны: сведение всего множества тек­стов в единую систему так же сложно, как обнаружение за всем этим множеством того набора достаточных и необходимых черт, который был бы обязательным для признания текста образующим категорию классического, аристотелевого типа».

Пожалуй, самое емкое и самое цитируемое в лингвистических трудах определение текста принадлежит И. Гальперину: «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грам­матической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенап­равленность и прагматическую установку». Как было отмечено, это самое цитируемое определение и вместе с тем самое (можно сказать, легко-) оспариваемое, причем лингвистами оспаривается в нем чуть ли не каждое слово, и особенно такие характеристики текста, как завершенность (иногда у текстов нет конца или же налицо «открытый» финал), как существование только в письменном виде (а если текст произносится устно?), как наличие заголовка (бывают тексты без заголовков) и т. д.

Можно привести еще ряд определений текста с точки зрения лингвистики. Все они наводят на мысль (и многие исследователи ее озвучивают), что, несмотря на сугубо лингвистическую природу текста, его невозможно достаточно четко и исчерпывающе описать силами и средствами одной только традиционной лингвистики. Как отмечает Ю. Сорокин: «По-видимому, понятие “текст” не может быть определено только лингвистическим путем. Текст есть прежде всего понятие коммуникативное, ориентированное на выявление специфики определенного рода деятельности: только на этой основе возможен плюрализм определений понятия “текст”, обусловленный многообразием родов деятельности… Информационное поле текста и текст как лингвистическое явление нетождественны. Если текст как совокупность знаков есть явление лингвистическое, то информационное поле текста есть явление психолингвистическое: оно для реципиента есть способ существования содержания языковых знаков».

 

Текст и «нетекст»

 

Как мы видим, текст есть явление многогранное, а потому и аспекты его изучения могут и должны быть разными и разносторонними. При этом проблема адекватного восприятия, понимания и оценки текста является одной из существенных задач, от решения которых во многом зависит эффективное функционирование всех видов массовой коммуникации. Стремительное развитие электронных технологий и активная визуализация современной культуры ставит не только новые задачи, но и требует пересмотра решений задач «старых». Массовая коммуникация давно уже перестала быть сугубо словесной (вербальной). А. Усманова, в частности, говорит: «По мере расширения зоны текстологических исследований их предметом становятся не только вербальные тексты, но и “тексты” живописи, кинематографа, архитектуры…».

Изобразительный ряд превратился из подчиненного источника информации уже в равноправный компонент текста. Печатная продукция, газета, книга в том виде, в каком мы их знали в гуттенберговой «галактике», утратили свои позиции, их теснит видеотекст, мультимедийный текст. Как отмечает П. Родькин, «по ряду многих причин сегодня бытие делогоцентрируется, происходит визуализация мира. Текст заполняется изображением. Это не ново для культуры, но современные технологии во многом фатализируют этот процесс. Уже сейчас текст воспринимается как акциденция и набор иероглифов, лишенных частично смысла и несущих исключительно декоративную и эстетическую функцию». И он же продолжает: «Объективно текст не может существовать без визуальной компенсации, но и визуальная структура не существует без текстуальности, иначе она просто бессмысленна... выходом из противоречия, в современном его решении, может стать новая текстуальность. Это, в первую очередь, текстуальность второго уровня. То есть текст, включающий в себя визуальную конструкцию».

Например, еще в первой половине ХХ-го века известный публицист И.Эренбург начал создавать фотоочерки. Так его «Мой Париж» – это небольшая книжка, в которой много фотографий, сделанных самим автором, и сравнительно мало текста. Но и фотографии, и текст, в особенности их сочетание, раскрывают основной авторский принцип и прием. Все фотографии сняты при помощи «бокового видоискателя», то есть люди, которых снимал Эренбург, не знали, что их фотографируют, не могли позировать.

Публицист выступает как скрытый соглядатай фактов. Он стремится охватить жизнь в самых ее обыденных, повседневных проявлениях, в неприкрытой правдивости. Шаг за шагом фотографии открывают читателю трагическую нищету одних и ожиревшее благополучие других, хилое детство и безрадостную старость. Эти картины, показывающие изнанку Парижа - «красивейшего из городов» - сами по себе красноречивы. Но им придает остроту, их скрепляет и подчиняет основному идейному замыслу не только строго продуманное чередование, композиция книги, но и предельно лаконичный и напряженный эмоциональный текст. Текст не сообщает факты – они запечатлены на фотографии, – а лишь передает авторское отношение к ним.

Любопытно, как сам Эренбург объясняет свое увлечение фотографией: «Художник изучает свою модель, ищет не обманчивого внешнего сходства, а раскрытия в портрете сущности модели. Когда человек позирует, с его лица постепенно исчезают меняющиеся оттенки, лицо лишается того, что мы обычно называем ‘выражением”. Другое дело фотография: она ценна не глубоким раскрытием сущности, а тем, что предательски подмечает беглое выражение, позу, жест. Живопись статична, а фотография говорит о минуте, о моменте – на то она и “моментальная”…».

Учитывая все перечисленные факторы, наиболее адекватно отражающее современные реалии и наши представления о тексте определение, как представляется, мы находим в семиотике (или семиологии) – «науке о знаках, которая изучает, что происходит, когда человек пытается передать свою мысль с помощью средств, которые неизбежно носят условный характер… в чем заключаются знаки, какими законами они управляются». Р. Барт писал: «произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы, – это и есть текст». Сим автор хотел доказать, что текст есть объект не только лингвистический, а объект для всего комплекса гуманитарных наук: «в газетном тексте, в журнальной иллюстрации, в жесте актера мы обнаружим одни и те же означаемые (вот почему семиология мыслима лишь как тотальная дисциплина)».

Итак, в семиотике «под текстом понимается осмысленная последо­вательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т. д.». Знак в семиотике – «это материально выраженная замена предметов, явлений, понятий в процессе обмена информацией в коллективе. Следовательно, основной признак знака – способность реализовывать функцию замещения. Слово замещает вещь, предмет, понятие; деньги замещают стоимость, общественно необходимый труд; карта замещает местность; военные знаки различий замещают соответствующие им звания. Все это знаки».

Иными словами, текст может быть выражен как на ес­тественном языке, так и на языках других видов субъектной деятельности человека. В качестве текстов рассматриваются самые разные артефакты – музыка, фотография, кино, реклама, мода и пр. Текстом в широком смысле может считаться любой материаль­ный предмет, в генезисе которого принимала участие человече­ская субъективность: одежда, живописное полотно, произведение архитектуры. (В самом широком понимании текст мыслится как объект всеобъемлющий – по известному выражению Ж. Дерриды, «внетекстовой реальности вообще не существует… потому, что у нас нет иного доступа к этой реальности, кроме текста».)

Пожалуй, проще определить, что не является текстом: «Мы можем сказать, что перед нами нетекст, если это… не поддается интерпретации».

 

Креолизованный текст

 

Текст может быть семиотически неоднороден, его могут составлять одновременно символьные, иконические и индексальные знаки. Он может состоять как из вербальных знаков, так и из невербальных элементов, которые были вовлечены «в вербальный текст с целью интенсификации процесса передачи смысла». Подчеркнем еще раз то, что во многих случаях текст семиотически неоднороден.

В современной коммуникативной среде естественный язык продолжает оставаться важнейшим и универсальным средством общения, но он далеко не единственный. Считается (см.: Р. Барт, У. Эко и др.), что именно во взаимодействии со знаками иной природы (например, иконическими) вербальные знаки наиболее успешно реализуют свои коммуникативные функции

 Такая сложная структура, когда для построения текста используются элементы различных знаковых систем, позволяет говорить о том, что текст полисемиотичен или креолизован. Слово «креолизованный» употребляется метафорически для обозначения негомогенного семиотического текста, состоящего из знаков разной природы: вербальной (естественного языка) и невербальной (принадлежащей к языкам других знаковых систем – из изображений, нот, формул и т. п.). «В общем случае креолизованные тексты могут рассматриваться как сложные семиотические образования, построенные на основе, с одной стороны, знаковой системы естественного человеческого языка (включая устную, письменную, печатную формы ее реализации, каждая их которых будет характеризоваться своими специфическими чертами) и, с другой стороны, любой другой знаковой системы (рисунков, фотографий, музыки, танцев, запахов и т. д.). В таком случае статус креолизованного может приобретать, например, устный вербальный текст, сопровождаемый жестами, мимикой и даже запахами (к использованию последних прибегают в некоторых видах рекламы)».

И действительно, природа текста, как правило, много- и разнознаковая: это и вербальные знаки – без них не обходится ни одна книга или газета (а возможно, и другие символьные знаки, например формулы), и иконические знаки (в печати, на телевидении и в интернете), и аудиальные знаки ( на телевидении, радио, в интернете). Выбор тех или иных знаковых систем зависит и от канала передачи послания (действительно, «Средство коммуникации есть сообщение», как говорил М. Маклюэн), и от ряда других факторов, о которых речь пойдет далее.

«Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность семиотического текста, его коммуникативный эффект, поскольку сочетание разнокодовых сообщений дополняют и поясняют друг друга».

В сегодняшней реальности основная система значений в информационном пространстве задается словом и изображением, вербальным и иконическим текстом. И все же, какой из них для нас «важнее»?

Одним из первых рассматривать текст с семиотической точки зрения начал Р. Барт. Он обратил внимание на прагматические различия вербальных и иконических знаков: «Знаки иконического сообщения не черпаются из некоей кладовой знаков, они не принадлежат какому-то определенному коду… Данная особенность проявляется в характере тех знаний, которые необходимы для чтения иконического сообщения: чтобы “прочитать” последний (или, если угодно, первый) уровень изображения, нам не нужно никаких познаний помимо тех, что требуются для непосредственной перцепции образа».

Далее, исследуя феномен многозначности (полисемичности), он подчеркивал, что иконические знаки полисемичны, и только подписи под рисунками, сделанные на естественном языке, позволяют остановить многозначность, задать верный уровень восприятия. «На практике мы все равно сначала читаем изображение, а не текст, его сформировавший: роль текста в конечном счете сводится к тому, чтобы заставить нас выбрать одно из возможных означаемых».

Схожие взгляды разделяет и У. Эко. Визуальный знак, как утверждает он, воспроизводит не сам объект, а некоторые условия его восприятия, которые затем превращаются в иконический знак. «И то, что смысл иконического знака не всегда так отчетлив, как думают, подтверждается тем, что в большинстве случаев его сопро­вождает подпись, даже будучи узнаваемым, иконический знак может толковаться неоднозначно, он чаще выражает общее, чем единичное… и поэтому требует, в тех случаях, когда нужно точно знать, о чем идет речь, закрепления в словесном тексте».

В отличие от вербальных (символьных), иконические коды очень неустойчивы. Они меняются в зависимости от особенностей восприятия отдельных лиц. «В любом случае, можно сказать, что неотчетливость коммуника­тивного процесса заключается в увеличивающемся разрыве между содержанием отправленного сообщения и тем, что извлекает из него адресат…».

И хотя исследователи отмечают, что в иконических текстах связь «означающее – означаемое» короче, нежели в вербальных, она гораздо менее устойчива, так как визуальные знаки обладают огромным числом параметров, существенных для их интерпретации, и их значение варьируется в зависимости от кода, применяемого при их восприятии, а у каждого адресата свой набор кодов, в значительной степени уникальный и отнюдь не совпадающий с кодом адресанта. И в этом состоит одна из сложнейших задач, стоящих перед создателем текста, – подобрать образ, который, с одной стороны, оригинален и богат значениями, а с другой – достаточно легко и однозначно «читаем» для большей части аудитории.

 

Вербальная часть текста – самая важная

 

Из всего сказанного выше следует, что хотя визуальный образ занимает доминирующее положение в структуре текста (что можно объяснить доминирующим положением зрительного канала получения информации относительно других форм чувственности), именно вербальная часть теста сообщения обладает наиболее эффективными средствами означивания, которые в наибольшей степени повышают точность передачи смысла и снижают опасность его искажения (опасность семантической девиации) при интерпретации послания человеком.

При этом стоит отметить, что акустический канал донесения вербальной информации, по сравнению со зрительным, интенсифицирует эмоциональность восприятия текста. Он повышает эффективность восприятия текста в том числе и потому, что является фактором, действия которого реципиенту избежать сложнее: человек легко может отвести взгляд, но он редко когда затыкает уши. Ведь рассматривая структуру и эффективность текста, следует учитывать характер восприятия различных типов знаков в реальных условиях коммуникации. Необходимо рассматривать различные языковые и неязыковые средства воздействия на адресата с точки зрения их целесообразности и эффективности при достижении коммуникативного намерения адресанта, а именно: изменения отношения реципиента к объекту текста, а также его поведения.

Система естественного языка (вербальная система) является не только наиболее эффективным средством точного, с минимальными искажениями донесения смысла передаваемого послания. Она – единственное средство, с помощью которого могут быть интерпретированы все другие системы. И все другие системы строятся по ее образцу. Очевидно, что результаты, полученные при изучении вербального текста, можно будет экстраполировать и на текст в целом, на текст, создаваемый авторами и доносимый до реципиентов другими знаковыми системами.

Именно поэтому в данной работе будет исследоваться главным образом вербальная составляющая текста, и именно она будет подразумеваться под понятием «текст».

 

Признаки текста

 

В лингвистике общепринято следующее определение: вербального текст – это объединенная смысловой связью последовательность единиц (фонем, морфем, лексем, словосочетаний, предложений), основными свойствами которой являются связность и цельность.

Автору ближе всего семиотическое понимание текста, выраженное в дефиниции Н. С. Валгиной, по которой текст – это «объединенная по смыслу последовательность знаковых единиц».

Цельность и связность текста реализуются прежде всего через его тему. Тема является смысловым ядром текста, она обобщает и конденсирует содержание текста. В качестве темы могут выступать связи и зависимости, которые имеются в нашем внешнем и внутреннем мире (общественные события, явления природы, человек, различные процессы, предметы и т. д.). В небольшом тексте может быть лишь одна тема. Большой текст может быть представлен ведущей темой, распадающейся на ряд подтем, которые в свою очередь дробятся на абзацы (микротемы).

Для того чтобы текст был цельным, его предложения должны быть логично связаны друг с другом.

Признаком текста является наличие его автора, который, отталкиваясь от темы и своего замысла, выстраивает логичные предложения. Автор может быть как единоличным, так и коллективным, как идентифицируемым, так и анонимным.

 

Что почитать и посмотреть?

 

Книги:

Барт Р. «Введение в структурный анализ повествовательных текстов»; «Избранные работы. Семиотика. Поэтика»

Эко У. «От Интернета к Гуттенбергу: текст и гипертекст»; «Роль читателя. Исследования по семиотике текста»

Валгина Н. С. «Теория текста»

Гальперин И. Р. «Текст как объект лингвистического исследования»

Дейк ван Т., Кинч В. «Стратегии понимания связного текста»

Кубрякова Е. С. «Текст и его понимание»; «Язык и знание»

Кузнецова  Н., Трофимова О. «Публицистический текст»

Бахтин М. М. «Проблема текста»

Лотман Ю. М. «Семиосфера»

Деррида Ж. «О грамматологии»

 

Фильмы:

«Рукопись, найденная в Сарагосе». Реж. Войцех Ежи Хас

«Слова». Реж. Брайан Клагман

«Плохие слова». Реж. Джейсон Бэйтмен

 

Интернет-ресурсы:

Google it!

 

Более подробную информацию на эту тему можно найти в книге А. Назайкина «Современные копирайтинг. Как создавать тексты для литературы, кино, рекламы, СМИ, деловых коммуникаций, PR и SEO»

 Хочешь стать настоящим копирайтером? Пройди обучение на программе профессиональной подготовки «Современный копирайтинг» и предъяви работодателю высокие профессиональные навыки! А также диплом МГУ имени М.В.Ломоносова…

Не опоздай к началу занятий! Жми!

 

 
   

 

 

См. также:

Креолизованный текст

История копирайтинга

Типы копирайтинга

Копирайтинг и коммуникация

Каким должен быть копирайтер

Лекции А. Назайкина

۩  

 
  ...

© Цитирование и перепечатка материалов с данного сайта разрешены только с указанием авторства и источника: Александр Назайкин – www.nazaykin.ru